יום חמישי, 10 בינואר 2013

איך התגלגל שיר 'הנעוּרים' מגדות הוולגה אל פרחי ניו יורק?

כרזת הסרט 'וולגה, וולגה' (1938)

מאת דוד אסף וצבי (גרימי) גלעד

ברשימה ישנה בעונ"ש, על גלגולי השיר הרוסי 'פוליוּשקו פוליה', המוכר לנו בגלגולו העברי בשם 'חֵיל פרשים אנו' ('פרשי הקומסומול רוכבים על המורים שלנו'), הובא אחד הגלגולים מפי מקהלת ילדים חרדית ושמה 'פרחי ניו יורק'. כאשר הקשיב גרימי לשירים נוספים שהובאו בתקליטור, מתוך סקרנות, וגם מתוך ההנחה שאם יש שיר אחד שמקורו רוסי יש סיכוי רב שיהיה גם שיר נוסף, הוא לא התאכזב.

התברר כי השיר 'הנה מה טוב ומה נעים', שמושר בפי הנערים החביבים, אינו אלא עיבוד של שיר 'הנעורים' (מוֹלוֹדְזֶ'נְיֶה), שהלחין איסאק דונאייבסקי לסרט 'וולגה וולגה'. שיר זה מוכר בארץ בביצוע מקהלת הגבעטרון, 'שמלתך השזורה'.

הנה הדברים על פי סדרם.

א. וולגה, וולגה: 'הנעוּרים'

הסרט הסובייטי 'וולגה, וולגה' (Волга-Волга), שהופק בשנת 1938, הוא קומדיה מוסיקלית לכל דבר ועניין, שמזכירה קומדיות דומות שנעשו באותן שנים באמריקה על ידי האחים ג'ורג' ואיירה גרשווין, קול פורטר ואחרים. הסרט מספר על קבוצת חובבי מוסיקה הנוסעים בספינת קיטור על פני נהר הוולגה בדרכם למוסקבה הבירה, שם אמורה להיערך תחרות כשרונות מוסיקליים (משהו בסגנון 'כוכב נולד' בגרסתו הסובייטית).

וולגה הוא הנהר הארוך ביותר באירופה (3,692 ק"מ) ומרחק זה מאפשר אין סוף הזדמנויות קולנועיות. בנוסף, יש יחס רגשי עמוק בתרבות הרוסית לנהר זה, שנחשב ללבה של המולדת, ושירים וסיפורים רבים מִסְפוֹר קשורים בו (מוכרים במיוחד, גם לחובבי הזמר העברי, השירים 'סְטֵנְקָה ראזין' או 'על גדות הוולגה').

הסרט בוים על ידי גרגורי אלכסנדרוב (שאשתו, ליובוב אורלובה, הייתה הכוכבת הראשית של הסרט), ואת המוסיקה הלחין איסאק דונאייבסקי, המלחין היהודי הנערץ, שכבר עסקנו בו ובשיריו בכמה רשימות קודמות (על גלגולי 'קומה אחא'; על גלגולי שיר הקפיטן).

הסרט זכה להצלחה גדולה, ואפילו סטאלין חמור הסבר אהב אותו מאוד ומסופר כי צפה בו 16 פעמים! בזיכרונותיו סיפר ניקיטה חרושצ'וב, שאחת הסיבות לכך הייתה משום שבעיני סטאלין אחד מגיבורי הסרט דמה לו...

השחקן איגור אילינסקי ב'וולגה, וולגה' (מזכיר את חרושצ'וב?). על תפקידו בסרט הוא זכה ב'פרס סטאלין' ב-1941

הסרט צולם כמובן בשחור-לבן, ובעבור כשבעים שנה, ב-2006, הוא נצבע בטכניקות מיוחדות.

באחת הסצנות היפות של הסרט, בעיצומה של ההפלגה על הנהר הרחב, שרים השחקנים את 'שיר הנעורים', וברוסית מולודז'ניה (Molodezhnaya; Молодежная ). את מילות השיר כתב המשורר הידוע וסילי לֶבֶּדֶב-קוּמָאץ', שבשיריו עסקנו לא פעם (כאן וגם כאן).

איסאק דונאייבסקי (מימין) ווסילי לבדב-קומאץ'בצילום משנות השלושים

הנה שיר 'הנעורים' המקורי (מתוך גרסת הצבע):


כאן אפשר לצפות בסרט המקורי (שחור לבן) בשלמותו עם כיתוביות תרגום באנגלית.

אלה מילות השיר ברוסית:
Молодёжная
Музыка: Исаак Дунаевский Слова: Василий Лебедев-Кумач



Вьётся дымка золотая придорожная... 
Ой ты, радость молодая, невозможная!
 
Точно небо, высока ты,
 
Точно море, широка ты,
 
Необъятная дорога молодёжная!
 

Эй, грянем
 
Сильнее!
 
Подтянем
 
Дружнее!
 
Точно небо, высока ты
 
Точно море, широка ты,
 
Необъятная дорога молодёжная!
 

/Вместо этого куплета повторяется первый:
В море чайку обгоняем мы далёкую,
 
В небе тучу пробиваем мы высокую!
 
Улыбаясь нашей стае,
 
Всей земли одна шестая
 
Нашей радостью наполнена широкою!
 

Эй, грянем
 
Сильнее!
 
Подтянем
 
Дружнее!
 
Улыбаясь нашей стае,
 
Всей земли одна шестая
 
Нашей радостью наполнена широкою!/

Что мечталось и хотелось, то сбывается,
 
Прямо к солнцу наша смелость пробивается!
 
Всех разбудим-будим-будим,
 
Всё добудем-будем-будем,
 
Словно колос, наша радость наливается!
 

Эй, грянем
 
Сильнее!
 
Подтянем
 
Дружнее!
 
Всех разбудим-будим-будим,
 
Всё добудем-будем-будем,
 
Словно колос, наша радость наливается!
 

В пляске ноги ходят сами, сами просятся,
 
И над нами соловьями песни носятся!
 
Эй, подруга, выходи-ка
 
И на друга погляди-ка,
 
Чтобы шуткою весёлой переброситься!
 

Эй, грянем
 
Сильнее!
 
Подтянем
 
Дружнее!
 
/Эй, подруга, выходи-ка
 
И на друга погляди-ка,
 
Чтобы шуткою весёлой переброситься!-2р./


וכאן בתרגום לאנגלית:
Molodezhnaya        (youth)

Music: isaak dunayevskiy    lyrics: vasili lebedev-kumach

Golden smoke weaves through the air
Oh, you, young impossible joy
Like the sky, you are high
Like the sea, you are wide
The immense youthful road

Hey, let's get moving, stronger
We'll hitch together, closer
Like the sky, you are high
Like the sea, you are wide
The immense youthful road

What was dreamed and wished for, will be
Straight to the sun our bravery will reach
We'll wake everyone up, wake up, wake up
Everyone will get there, we'll be there, we'll be there
Like a stalk of wheat, our joy is ripening

Hey, let's get moving, stronger
We'll hitch together, closer
We'll wake everyone up, wake up, wake up
Everyone will get there, we'll be there, we'll be there
Like a stalk of wheat, our joy is ripening


כאן אפשר לשמוע ביצוע חדש של השיר Molodezhnaya, מקהלת בית הכנסת של מוסקבה בניצוחו של אלכסנדר צליוק:



ב. הגבעטרון: 'שמלתך השזורה'


מקהלת 'הגבעטרון' הוציאה בשנת 1986 תקליט ושמו 'רחוק רחוק', המשך לתקליט המצליח 'אל הדרך' שהוציאו שנה קודם לכן והוקדש כולו לשירים רוסיים (כמה מהם כבר נדונו ברשימות קודמות בעונ"ש, כאן למשל). אחד השירים הוא 'שמלתך השזורה', שאינו אלא 'שיר הנעורים' שלנו. אין שום קשר בין המילים של 'שמלתך השזורה' , שאותן כתב רמי קידר, לבין המקור, אבל המנגינה היא אותה מנגינה.

    

רמי קידר שירת שנים רבות בצבא הקבע והיה קצין חינוך ראשי של פיקוד המרכז ומפקד-עורך של השבועון 'במחנה'. הוא חיבר שירים נוספים ובהם 'עד מי הפלג' (עסקנו בשיר זה בעבר), 'שיר בנכר', 'עומד על קו רקיע', 'מישהו הולך תמיד אתי' (שהתפרסם בביצוע של עפרה חזה), ו'רסיסי שרב' (שיר שהלחין משה וילנסקי ואוּתר רק לפני שנה).

ג. פרחי ניו יורק: 'הנה מה טוב ומה נעים'


ונסיים במה שהתחלנו.

הנה גרסת 'פרחי ניו יורק' משנת 1971 לשיר 'הנה מה טוב ומה נעים' (ההקלטה נכללה בתקליטור של שירי המקהלה שיצא בשנת 2000). זהו שיר אקלקטי ששולבו בו מנגינות שונות, למשל 'מי שטוב לו ושמח, כף ימחא', אבל רוב הצלילים לקוחים משיר 'הנעורים'.

הנה גרסת נערי ה'פרחים':



11 תגובות:

  1. מקסים, מהנה ומחכים.
    בכל שבוע אני מתמוגגת מחדש ונעטפת בנוסטלגיה
    מירה

    השבמחק
  2. שאלו את רפול איזה שירים אתה אוהב
    והוא השיב שירים עבריים
    ואיזה שירים עבריים?
    והוא השיב רוסים...

    השבמחק
  3. מעניין, כתמיד! אני, בילדותי, הכרתי את "שיר הנעורים" בתקליט אריך-נגן של מקהלת הצבא האדום , בעיבוד מלא "נפח" עם תבלין מעין-"ג'אזי" בכלי הנשיפה.

    מירה, שהגיבה לפני, התמוגגה ונמלאה נוסטלגיה, כדבריה. יפה! - אבל אני, מצדי, איני מסוגל להתרפק על שירים כאלה אלא לראות בהם חומר לימוד, שהמסקנות שיבואו בעקבותיו לא יהיו קלות, כנראה. תעשיית התעמולה הסובייטית הרשמית, שהסרט והשיר שהובאו כאן היו כמובן חלק ממנה, לא היתה היחידה בימים ההם, ובדרכים שונות ובאמצעים אחרים וגם במשטרים מסוג אחר – תעשיות התעמולה הגלויות ו/או המוסוות פועלות היטב את פעולתן גם היום, במשטרים חדשים ובאמצעים חדשים, בעצם – בכל העולם. האמנם זהו האדם? בשנה שבה הופק הסרט החביב הזה (שאפילו סטלין, כך אנו למדים, נשבה בקסמו) פעל בברית המועצות מנגנון החושך הרצחני במלוא עוזו. רבים – בהם גם עמיתיהם של אנשי הספרות, הקולנוע והמוזיקה שהיו מעורבים בהפקה הנדונה כאן(ובהם גם יהודים) – "נעלמו", או נמקו במחנות מרוחקים, או "נשפטו" והומתו; והנה, כאן הכל בהיר, חבורת הצעירים מתרוננת ומקפצת במילים אופטימיות-עד-אין-קץ ובלחן מז'ורי-קצבי מלא עזוז!

    אכן, היה מי שכפה, השגיח מלמעלה, איים, אבל גם במצבים כאלה היו אמנים שפשוט גזרו על עצמם שתיקה, או – כמו במקרה הידוע של שוסטקוביץ' (ובמקרה הפחות ידוע של מלחינה מעניינת, אוסטוולסקאיה) – מילאו התחייבות פורמליות אך בו-בזמן יצרו משהו שונה, מתריס, אפל, למגירה - ולמען הדורות הבאים. יש כאן לקח שחייבים להפיק. זה לא עניין לנוסטלגיה.

    עולים שהגיעו מרוסיה לישראל בגל של שנות ה-70/80 – כך סופר לי - הוזמנו פעם לטקס חגיגי שבו שרו להם בהתלהבות את "השירים הרוסיים" ההם. העולים החווירו ונאלמו דום: לא העלו בדעתם שכאן, במולדת החדשה, יקבלו את פניהם במוזיקה שכבר נחשבה ברוסיה כעדות מעלה ריח נפטלין,אך מזעזעת, לימים שלא רבים מתגעגעים אליהם... ברוסיה עצמה, איש אינו משמיע ואינו רוצה לשמוע את השירים האלה – פרט למעגלים פוליטיים היפר-שמרניים והזויים למדי. ישראל, ככל שידוע לי, היא המקום היחיד בעולם שבו שירים אלה הם חלק מרפרטואר חי. מובן שבקהילה יהודית בניו-יורק וב"שירה בציבור" בישראל יש לשירים כאלה משמעות חדשה, שונה לגמרי. אבל - להתרפק על המקור?

    ודרך אגב, האם מישהו הכריח את אנשי הגבעטרון, בהופעותיהם המצולמות, לשיר את השירים הללו בחיוך רחב ובלתי אמין, בלבוש "כפרי"-סינתטי, על רקע "פסטוראלי" שופע אור (בלי צל, בלי ספק, בלי סימני שאלה) – בדיוק כמו החבורה המופיעה בסרט הסובייטי משנות השלושים?

    השבמחק
    תשובות
    1. אבל המוסיקה יפה.....

      מחק
    2. דבריו של עודד אסף נכונים אבל לא רלונטיים.
      הסיבות להתרפקות של הזמר העברי על המלודיות הרוסיות רבות.יש לזכור כי שירים עבריים לא מעטים נכתבו למנגינות רוסיות עוד לפני 1917, כחלק מהתרבות שהביאו עמם העולים מרוסיה בראשית יישוב הארץ. היה דמיון תרבותי בין הזמר העברי שהיה זמר מגוייס ובין הזמר הרוסי. אפילו השירה בציבור על יד מדורה הובאה משם, כך שלא פלא שהמלודיות הללו , שהן יפות מבחינה מוסיקלית, נגעו ללבנו. רק שירים לא רבים, תורגמו על תכנם התעמולתי. אלה הושרו רק בתנועות השמאליות, בנק"י והשוה"צ. חלק מהשירים הסובייטיים הם פטריותיים, אבל לא תעמולתיים. וכי מה רע ב'תהבהב לה האש בכירה' או'שלום עירי נוחמה' ? לשאר המלודיות נכתבו מלים שלנו, אם מגוייסות, כמו 'בין גבולות' או נייטרליות כמו 'העולם עגול ופתוח'. (שיר תהילה מגעיל לסטאלין, במקורו). מרגע זה ואילך, המקור כבר אינו חשוב. בלי קשר למקור המלודיות שלהם, השירים הללו הם חלק מהאתוס שלנו, הם חלק מנעורינו וכמו שכתב קודמי, הם פשוט יפים.
      ובנוסף; על כל שיר עברי שמנגינתו רוסית, יש עשרה שמנגינותיהם אנגליות, אמריקניות, צרפתיות, איטלקיות, ספרדיות, פורטוגזיות, אידיות ואיריות, רומניות (כולל המנוננו הלאומי)ועוד. מה עם אלו ?

      מחק
  4. ברשימתך זו חסר לי ביצוע השיר , "שיר הנוער הקומוניסטי" מתוך "וולגה וולגה" בביצוע מקהלת הצבא האדום.
    העליתי אותו ליו טיוב ותוכל למצאו כאן Red Army Choir Молодежная שיר הנעורים- https://www.youtube.com/watch?v=9cP4qeNLaRE

    https://www.youtube.com/watch?v=9cP4qeNLaRE

    השבמחק
  5. שלום דוד. השיר שבוצע על ידי פרחי ניו יורק, בוצע ב 1975 גם על ידי פרחי ירושלים של יגאל צליק, בשנה שהיה בארץ (הפסקה מפרחי לונדון הקבוע). ההקלטה המשובחת ברשותי, לכל המעוניין. priel483@gmail.com

    השבמחק
  6. ברצוני להעיר על תעתיק שגוי:
    כך נכתב לעיל: התברר כי השיר 'הנה מה טוב ומה נעים', שמושר בפי הנערים החביבים, אינו אלא עיבוד של שיר 'הנעורים' )מוֹלוֹדְזֶ'נְיֶה),... וגם בהמשך: באחת הסצנות היפות של הסרט, בעיצומה של ההפלגה על הנהר הרחב, שרים השחקנים את 'שיר הנעורים', וברוסית מולודז'ניה (Molodezhnaya; Молодежная ) ..
    – צריך להיות מוֹלוֹדְיוֹזְ'נַאיָה! המילה הרוסית היא "Молодёжная" (כפי שצוין בקטע המביא את הטקסט הרוסי של השיר). מעל האות "e" יש שתי נקודות – ё, ועיצור זה מבוטא ברוסית כ־yo, להבדיל מהאות "הרגילה" e, ללא שתי הנקודות, שמבוטאת כ־ye או e.
    הבעיה נעוצה בכך שבשפה הרוסית לעיתים קרובות משמיטים את שתי הנקודות מעל האות e, כי ההנחה היא שדובר רוסית יודע לבטאה בהתאם למילה עצמה. מכאן זה מתגלגל גם לשפות אחרות. ור' אף במאמר זה בתרגום טקסט השיר מרוסית לאנגלית: וכאן בתרגום לאנגלית:
    Molodezhnaya (youth).
    דוגמאות טובות נוספות לכך – שם משפחתו של מנהיג בריה"מ האחרון מיכאיל גורבצ'וב (ליתר דיוק גורבצ'יוב) נכתב ברוסית כך: Горбачёв, אבל באנגלית מקובל לכתוב את שמו כך: Gorbachev; שם משפחתו של ראש ממשלת בריה"מ הוותיק יותר ניקיטה חרושצ'וב (ליתר דיוק חרושצ'יוב) נכתב ברוסית כך: Хрущёв, אבל באנגלית מקובל לכתוב את שמו כך: Khrushchev.

    השבמחק
  7. חלק מהשירים הרוסיים שהרבינו לשיר בנעורינו, מוכרים גם בשם הכוללני "שירי תנועות הנער".
    ובהקשר זה של "שירי תנועות הנער", יש משהו ששנים מציק לי, ולא נותן מנוח.
    זו סוגיה שיש למחות עליה, לזעוק, ואף לצאת להפגנות, כן כן, לצאת להפגנות,
    איך, איך הרוסים האלו, העזו לגנוב מאתנו את כל המנגינות.

    השבמחק
  8. פנחס משכונת בקעהיום ראשון, 15 מאי, 2022

    לגבי השיר שנזכר בתחילת הכתבה - "פוליושקו פוליה", בינתיים נעשה סרט אקשן רוסי מצוין (אבל גם אכזרי), שהשיר מלווה אותו לכל אורכו, וגם קשור לעלילה. הסרט נקרא "קפטן וולקונוגוב ברח", והוא הוצג בפסטיבל הסרטים האחרון בחיפה (ב-2021).

    השבמחק

הזינו את תגובתכם בחלון התגובות. אחר כך פתחו את הלשונית 'הגב בתור:', לחצו על 'שם / כתובת אתר' ורשמו את שמכם (אין צורך למלא 'כתובת אתר'). נא רשמו שם אמיתי (מה יש להסתיר?) או כינוי, והימנעו, ככל שניתן, מ'אנונימי' אם לא הצלחתם להתגבר על הבעיה – רשמו את השם בתוך התגובה.
לבקשה 'הוכח שאינך רובוט' הקליקו על העיגול ואז 'פרסם' – זהו.
מגיבים שאינם מצליחים להעלות את תגובתם מוזמנים לכתוב אליי ישירות ואני אפרסם את דבריהם.
תגובות לפוסטים ישנים מועברות לאישור ולפיכך ייתכן שיהוי בפרסומן.
תגובות שאינן מכבדות את בעליהן ואינן תורמות לדיון – תוסרנה.